Communication
Couvert
Nakrycie stołu tłumaczymy jako couvert. Fraza ta może też oznaczać przygotowanie stołu przez obsługę w restauracji. Zatem oprócz service compris, czyli obsługa w cenie, możemy się też spotkać z couvert compris - nakrycie w cenie. Niekiedy pojawia się pain compris, ale jest to rzadkie, ponieważ pieczywo zwykle wlicza się do ceny dania w menu.
Hors-d'œuvre
W słowniczku przy wymowie tego wyrazu znajduje się apostrof. Wskazuje on, że jego początkowe h jest przydechowe. W tym przypadku nie stosujemy więc wiązania, ani elizji. Co więcej, nie zmienia on swojej formy w liczbie mnogiej.
Le hors-d'œuvre est déjà sur la table.Przystawka jest już na stole.
leurs hors-d'œuvre lœʀɔʀdœvʀich przystawki
Przyimek en
Kiedy mówimy o czymś, co jest podawane lub spożywane jako danie główne, danie dnia, aperitif itp., używamy przyimka en.
Il y a du bœuf en plat du jour.Jako danie dnia jest wołowina.
Moi, je préfère le kir en apéritif.Jako aperitif wolę kir.
Qu'est-ce qu'on prend en hors-d'œuvre ?Co weźmiemy jako przystawkę?
Voici
Voici używamy w podobnym znaczeniu jak voilà, ale rzadziej. Oznacza tutaj jest/są z naciskiem na tautaj. Jest nieodmienne bez względu na rodzaj i liczbę następującego po nim rzeczownika.
Voici la glace.Tutaj są te lody.
Voici les frites.Tutaj są te frytki.
Maison
Rzeczownika maison możemy użyć również w charakterze przymiotnika w znaczeniu produkowany w domu, domowy (lemoniada, pasztet itp.). Jest nieodmienny, rodzaj i liczba określanego przez niego rzeczownika nie wpływa na jego formę.
On a encore de la bière maison.Mamy jeszcze domowe piwo.
Serveur
Wyraz serveur to termin informatyczny, oznaczający (serwer). Używa się go też w gastronomii, gdzie oznacza kelnera. Wyraz kelnerka tłumaczymy jako serveuse, męskim odpowiednikiem jest garçon. Współcześnie częściej używa się jednak neutralnego serveur.
Dlatego kelnera nie wzymamy słowami Garçon, l'addition !, ale Monsieur, l'addition, s'il vous plaît !. Jest to bardziej uprzejme. I analogicznie do kelnerki zwracamy się za pomocą klasycznego Madame.
Konstrukcje czasownikowe
convenir à qqn
odpowiadać komuś
Cela convient à ta mère ?Tvé matce to vyhovuje?
recommander qqch à qqn
polecić coś komuś
Qu'est-ce que tu recommandes à tes invités ?Co polecasz swoim gościom?