Nie bój się mówićByć może odkrycie, jak wielkiej czujności wymaga w języku niemieckim wybór odpowiedniej końcówki, przejęło cię grozą. Głowa do góry – nie zniechęcaj się tak łatwo.Pamiętaj, że obecny status niemieckiego przypomina nieco sytuację, w jakiej znalazł się w minionym stuleciu angielski – język Goethego stał się narzędziem komunikacji dla ludzi z najróżniejszych stron świata, którzy zdecydowali się przyjechać do Niemiec czy Austrii. W efekcie dochodzi do jego upraszczania, m.in. “połykania” końcówek przy szybkim tempie rozmowy.Dlatego nie bój się mówić, nawet jeśli nie jesteś pewien, jakiego rodzaju jest dany rzeczownik albo nie masz pojęcia, jak odmienić rodzajnik czy przymiotnik. Błędy gramatycznie nie przekreślają jeszcze możliwości porozumienia.Reguły, które poznajesz w trakcie kursu, mają znaczenie przede wszystkim w komunikacji pisanej. Nie musisz wkuwać ich na pamięć, z czasem stopniowo oswoisz się z mechanizmami rządzącymi niemiecką graatyką.
W restauracjiW ostatnich latach coraz rzadziej słyszy się w restauracjach zwrot Herr Ober (Kelner!), a do kelnerek już jakiś czas temu przestano zwracać się per Fräulein (dosł. “Panienko!”).Jeśli chcemy zostać obsłużeni, najlepiej zawołać po prostu zwrotu Entschuldigung albo Hallo i zamachać lub skinąć ręką. Coraz częściej zdarza się też, że kelnerki i kelnerzy noszą plakietki z imieniem – w takiej sytuacji możesz zwracać się do nich bezpośrednio.
Alfabet kawoszaJesteś fanem kawy? Bez względu na to, czy odpowiedź brzmi “tak”, warto zdawać sobie sprawę z podstawowego rozróżnienia.Słowo der Kaffee (z akcentem na pierwszej sylabie) oznacza kawę i podobnie jak większość niemieckich rzeczowników oznaczających napoje jest rodzaju męskiego.Das Café (z akcentem na ostatniej sylabie) to z kolei kawiarnia. W tym wypadku mamy do czynienia z zapożyczeniem, które – jak wiele rzeczowników obcego pochodzenia – zaszeregowano do rodzaju nijakiego.
Liebe Kolleginnen und KollegenW języku niemieckim dość często spotkamy się z -I-. Możesz go zauważyć na różnych napisach, wiadomościach na tablicy ogłoszeń, w artykułach w gazetach itp. Jest to uprzejmy zwrot, za pomocą którego można zwrócić się zarówno do kobiet, jak i mężczyzn. Konstrukcja Liebe KollegInnen oznacza Szanowne panie i szanowni panowie. Odczytując ten zwrot na głos, należy osobno odczytać formę żeńską, a osobno męską.
Rzeczowniki złożoneCharakterystyczną cechą języka niemieckiego jest obecność złożeń: znaczenie wielu rzeczowników staje się jasne po tym, jak rozłożymy je na części pierwsze.
der Apfel + der Kuchen = der Apfelkuchen
jabłko + ciasto = szarlotka
die Speise + die Karte = die Speisekarte
danie + karta = karta dań
der Abend + das Essen = das Abendessen
wieczór + jedzenie = kolacja
Uwaga! Rodzaj rzeczownika złożonego określamy zawsze na podstawie ostatniego członu.