Kommunikation

Pozdrowienia W krajach niemieckojęzycznych usłyszymy cały wachlarz różnych pozdrowień. Dość uniwersalny charakter mają poniższe zwroty: Hallo!Cześć! przy powitaniu Tschüs!Cześć! przy pożegnaniu Bis später!, Bis bald!Do zobaczenia (później)!, Na razie! Guten Morgen!Dzień dobry! rano Guten Tag!Dzień dobry! Guten Abend!Dobry wieczór! Gute Nacht!Dobranoc! Auf Wiedersehen!Do widzenia! Herzlich willkommen!Witam(y) serdecznie! Niemieckie hallo ma mniej nieformalny charakter (a co za tym idzie, szersze użycie) niż polskie cześć. W ten sposób możesz spokojnie przywitać się np. ze sprzedawcą w sklepie czy nieznajomym mijanym na szlaku. Młodzi ludzie często pozdrawiają się zwrotami zapożyczonymi z innych języków europejskich, takimi jak hi (przy powitaniu) czy ciao (przy pożegnaniu). Podczas podróży z pewnością zetkniesz się także z innymi wariantami pozdrowień, często charakterystycznymi dla konkretnego pokolenia czy regionu. W Austrii np. w funkcji dzień dobry używa się zwrotu grüß Gott (szczęść Boże), z kolei nieformalne cześć to servus. W odpowiedzi na Gute Nacht! możesz także usłyszeć Schlaf gut! (Śpij dobrze!).
Zwroty grzecznościowe Niemiecki small talk ma swoje prawa: spodziewana reakcja na pytanie Wie geht's? (Jak się masz?) brzmi Danke, gut/prima, odpowiedź Es geht (Tak sobie) może wzbudzić obawy, czy nie spotkało cię przypadkiem jakieś nieszczęście, i wywołać falę dodatkowych pytań. Żegnając się z kimś na dłużej, np. przed wyjazdem, możesz użyć zwrotu Mach's gut! (Trzymaj się!), ewentualnie Machen Sie/sie es gut! (Trzymajcie się!)/Proszę się trzymać!. W ten sposób wyrażamy także współczucie. W zależności o dkontekstu opowiedź będzie brzmiała Du/Sie/sie auch! (Ty/pan(i)/wy też!) albo po prostu Danke (schön).
Entschuldigung Odpowiednikiem polskiego przepraszam jest w języku niemieckim zwrot Entschuldigung. Użyjemy go, nawiązując rozmowę (np. kiedy chcemy o coś zapytać), próbując ściągnąć na siebie czyjąś uwagę itp. Entschuldigung, wie spät ist es?Przepraszam, która godzina? Entschuldigung!Przepraszam! chcę przejść itp. Bardziej formalny charakter ma konstrukcja Entschuldigen Sie bitte. Entschuldigen Sie bitte mein Deutsch.Przepraszam za mój niemiecki. Z kolei w języku potocznym często spotkamy się z angielskim sorry.
To tu, to tam Polskie zaimki tu(taj) i tam wyrażamy w języku niemieckim za pomocą przysłków miejsca hier: i dort. Eva wohnt hier.Eva mieszka tutaj. Und ich wohne dort.A ja mieszkam tam. W codziennych rozmowach bardzo często można się spotkać także z przysłówkiem da, który funkcjonuje w obu powyższych znaczeniach. Wer ist da?Kto tam?, Kto mówi? przy odbieraniu telefonu Wir sind schon da.Już tu jesteśmy., Dotarliśmy na miejsce.