
An: f.hubere@mail.de
Betreff: Reservierungsbestätigung
Sehr geehrte Frau Huber,
Szanowna Pani Huber,
hiermit bestätigen wir Ihre Reservierung vom 16. März.
potwierdzamy Pani rezerwację z dnia 16 marca.
Doppelzimmer mit Bad
pokój dwuosobowy z łazienką
Stellplatz für das Auto
miejsce parkingowe
Anreisetag (Check-in): 28. April
Dzień przyjazdu: 28 kwietnia
Abreisetag (Check-out): 3. Mai
Dzień odjazdu: 3 maja
Gesamtpreis in Euro: 484
Łączna cena w euro: 484
Das Frühstück ist nicht im Preis inbegriffen.
Śniadanie nie jest wliczone w cenę.
Ihre Reservierung ist mit diesem Schreiben verbindlich.
Niniejsze pismo stanowi potwierdzenie rezerwacji.
Die Reservierung können Sie 10 Tage vor Buchungsdatum kostenfrei stornieren.
Mogą Pani bezpłatnie anulować rezerwację 10 dni przed datą przyjazdu.
Wir wünschen Ihnen einen angenehmen Aufenthalt in unserem Haus.
Życzymy Pani miłego pobytu w naszym hotelu.
Mit freundlichen Grüßen
Z poważaniem
Leon Kaiser, Hotelmanager
Leon Kaiser, menedżer hotelu
An: unterkunft@hotel.de
Betreff: Reservierung
Sehr geehrte Damen und Herren,
Dzień dobry,
ich möchte ein Doppelzimmer für zwei Personen vom 28. April bis zum 3. Mai bei Ihnen buchen. []
chciałabym u zarezerwować u Państwa pokój dla dwóch osób (w terminie) od 28 kwietnia do 3 maja.
Bitte reservieren Sie auch einen Stellplatz für das Auto.
Proszę również o rezerwację miejsca parkingowego.
Bitte teilen Sie mir per E-Mail mit, ob das möglich ist.
Proszę o informację e-mailem, czy to możliwe.
Vielen Dank und viele Grüße,
Z podziękowaniem i pozdrowieniami
Emma Huber
Emma Huber
An der Rezeption
Rezeptionistin:
Guten Tag, Herr Huber. Was kann ich für Sie tun?
Dzień dobry, panie Huber. Co mogę dla pana zrobić?
Herr Huber:
Ich muss jetzt ein paar Sachen in der Stadt erledigen. Können Sie mir ein Taxi bestellen?
Muszę załatwić (teraz) kilka rzeczy na mieście. Czy mogłaby pani zamówić mi taksówkę?
Rezeptionistin:
Gerne.
Z przyjemnością.
Herr Huber:
Wo ist ein Geldautomat und ein Postamt? Ich will Geld abheben und Briefmarken kaufen.
Gdzie jest bankomat i poczta? Chcę wypłacić pieniądze i kupić znaczki.
Rezeptionistin:
Das Taxi kann Sie zum Postamt bringen und gleich daneben befindet sich auch die Bank.
Taksówka może zawieźć pana na pocztę, a zaraz obok znajduje się (także) bank.
Herr Huber:
Wunderbar! Ich möchte noch zwei Probleme melden.
Świetnie! Chciałbym jeszcze zgłosić dwa problemy.
Herr Huber:
Erstens ist die Klimaanlage kaputt. Sie funktioniert nicht richtig.
Po pierwsze, klimatyzacja jest zepsuta. Nie działa jak trzeba.
Herr Huber:
Zweitens sind unsere Nachbarn zu laut.
Po drugie, nasi sąsiedzi są za głośno.
Rezeptionistin:
Das tut mir leid! Ich bringe alles wieder in Ordnung. Oder möchten Sie gleich das Zimmer wechseln?
Przykro mi! Wszystkim się zajmę. A może chcieliby państwo zmienić pokój?
Herr Huber:
Nein, noch nicht. Vielleicht lässt sich die Klimaanlage reparieren und die Nachbarn schlafen heute ruhig.
Nie, na razie nie. Może klimatyzację uda się naprawić, a sąsiedzi będą dziś spokojnie spać.
Herr Huber:
Oh, ich habe noch den Schlüssel in meiner Tasche. Darf ich Sie um etwas bitten?
O, mam jeszcze klucz w kieszeni. Czy mogę pana o coś poprosić?
Herr Huber:
Übergeben Sie ihn meiner Frau?
Przekaże go pan mojej żonie?
Rezeptionistin:
Klar, ich erledige das.
Oczywiście, załatwię to.
Rezeptionistin:
Das Taxi ist schon da. Ich wünsche Ihnen einen schönen Nachmittag in unserer Stadt.
Taksówka już tu jest. Życzę panu miłego popołudnia w naszym mieście.
Rzeczownik
Znajdź rzeczowniki złożone. Z jakich wyrazów zostały utworzone? Spróbuj odgadnąć znaczenie poszczególnych złożeń, a potem sprawdź je w słowniku.