Aussprache
Adaptacja wyrazów obcego pochodzenia
Na pewno zauważyłeś, że wiele wyrazów w książce jest obcego pochodzenia i wymawia się je w inny sposób, niż przedstawiliśmy to we wstępie do książki.
Przejmowanie słów z innych języków jest charakterystyczne nie tylko dla języka niemieckiego. Zwykle przejmuje się cały wyraz i jego formy oraz wymowę dostosowuje się do systemu języka. Lajkujemy posty przyjaciół na facebooku, kupujeme croissanty na podwieczorek, na pewno mógłbyś znaleźć wiele podobnych przykładów.
W języku niemieckim wyrazy otrzymują rodzaj, odpowiednie końcówki i przedrostki.
Wann checken Sie aus?
Ich schreibe eine E-Mail.
Adam mag Computerspiele.
Wymowa w mniejszym lub większym stopniu przypomina wymowę oryginalną.
die Toilette toaˈlεtə
der Cousin kuˈzε̃ː
Czasami bardziej niż w języku polskim.
posten pɔʊstn
die Chance ʃãːsə
Niektóre wyrazy zadomowiły się w języku na tyle, że o ich obcym pochodzeniu przypomina jedynie wymowa. Zwykle dotyczy to wymowy głosek v i t.
reservieren rezεrˈviːrən; die Serviette zerˈviεtə
die Rezeption retsεpˈtsioːn; funktionieren fuŋktsioˈniːrən