Réserver une table

Bernard:
Bonjour. Je voudrais réserver une table dans votre restaurant.
Dzień dobry. Chciałbym zarezerwować jeden stolik w państwa restauracji.
Le serveur:
Bien sûr monsieur. C'est pour quel jour ? Et pour combien de personnes ?
Oczywiście. Na który dzień? I dla ilu osób?
Bernard:
C'est pour ce soir. Une table pour deux personnes, si c'est possible.
Na dzisiejszy wieczór. Stolik dla dwóch osób, jeśli jest to możliwe.
Le serveur:
Pas de problème. Une table près d'une fenêtre, ça vous convient ?
Nie ma problemu. Czy odpowiada panu stolik dla dwóch osób?
Bernard:
Vous n'avez pas de tables libres en terrasse ?
Nie mają państwo wolnych stolików w ogródku?
Le serveur:
Je regrette. Les tables en terrasse sont déjà réservées.
Przykro mi. Stoliki w ogródku są już zarezerwowane.
Bernard:
Tant pis. Pouvons-nous arriver à sept heures ?
Szkoda. Możemy przyjść o godzinie siódmej?
Le serveur:
Certainement. Nous commençons le service à six heures. La réservation est à quel nom ?
Oczywiście. Dania podajemy od godziny szóstej. Na jakie nazwisko będzie rezerwacja?
Bernard:
Bernard Ducretet.
Bernard Ducretet.
Le serveur:
Pardon ? Est-ce que vous pouvez épeler votre nom ?
Przepraszam? Może pan przeliterować swoje nazwisko?
Bernard:
Ducretet. D-U-C-R-E-T-E-T.
Ducretet. D-U-C-R-E-T-E-T.
Le serveur:
Merci. C'est noté. À ce soir monsieur.
Dziękuję, zanotowane. Do zobaczenia wieczorem.

Czasownik épeler (literować) odmienia się tak samo jak s'appeler. Wyróżniamy więc formy j'épelle, nous épelons itp. Poprawnie literować nauczysz się po opanowaniu alfabetu, który znajduje się w lekcji wstępnej poświęconej wymowie.

Commander un plat

Bernard:
Bonsoir madame. On a une réservation au nom de Ducretet.
Dobry wieczór. Mamy rezerwację na nazwisko Ducretet.
La serveuse:
Bonsoir madame, monsieur. C'est votre table. Je vous apporte la carte ?
Dobry wieczór pani i panu. To jest państwa stolik. Czy podać kartę dań?
Bernard:
Oui, merci.
Tak, dziękujemy.
La serveuse:
Vous désirez un apéritif ?
Życzą sobie państwo aperitif?
Bernard:
Pour moi un pastis. Charlotte, tu prends un apéritif, toi aussi ?
Dla mnie pastis. Charlotte, też chcesz jakiś aperitif?
Charlotte:
Pour moi un kir, s'il vous plaît. Tu commandes deux hors-d'œuvre, Bernard ?
Dla mnie jeden kir, proszę. Zamówisz dwie przystawki, Bernardzie?
Bernard:
Moi, je ne prends pas de hors-d'œuvre, juste un potage de légumes.
Ja przystawki nie wezmę, tylko zupę warzywną.
La serveuse:
Vous, vous ne prenez pas de soupe, madame ?
Pani nie zamawia zupy?
Charlotte:
Non, merci. Mais qu'est-ce qu'on prend après ? Qu'est-ce que vous recommandez comme poisson, madame ?
Nie, dziękuję. Ale co zamówimy później? Jak rybę by nam pani poleciła?
La serveuse:
Nous avons un excellent filet de thon à l'ail ou du saumon grillé.
Mamy wyśmienity filet z tuńczyka na czosnku lub grillowanego łososia.
Charlotte:
Ah, j'adore le saumon. Je prends donc du saumon grillé avec des pommes de terre sautées à la sauce aux fines herbes. Toi, tu ne prends pas de poisson, Bernard ?
Ach, kocham łososia. Wezmę więc grillowanego łososia z zapiekanymi ziemniakami i sosem ziołowym. Ty, Bernarde, nie weźmiesz ryby?
Bernard:
Non, je préfère manger de la viande ce soir. Vous avez du veau, madame ?
Nie, dziś wieczorem wezmę mięso. Mają państwo cielęcinę?
La serveuse:
On a une délicieuse côtelette de veau. Vous préférez une côtelette grillée ou panée ? Sinon, on a encore une côtelette aux tomates et oignons en plat du jour.
Mamy wyborny kotlet cielęcy. Woli pan grillowany czy panierowany kotlet? Mamy również kotlet na pomidorach i cebulą jako danie dnia.
Bernard:
Ah, très bien ! Dans ce cas-là, donnez-moi une côtelette aux tomates et oignons avec des légumes grillés. Et pour boire, une bouteille de vin rouge et une carafe d'eau minérale.
Ach, wspaniale! W takim razie poproszę kotlet na pomidorach i cebuli. Do picia butelka czerwonego wina i karafka wody mineralnej.
La serveuse:
De l'eau plate ou gazeuse ?
Niegazowaną czy gazowaną?
Bernard:
Gazeuse. Mais il n'y a pas de cuillères sur la table. Il y a juste des couteaux et des fourchettes.
Gazowaną. Ale na stole nie ma łyżek. Są tylko noże i widelce.
La serveuse:
Je vous prie de m'excuser. Je vous les apporte tout de suite.
Przepraszam. Zaraz je przyniosnę.
La serveuse apporte les plats.
Kelnerka przynosi dania.

La serveuse:
Voici vos plats. Bon appétit !
Tu są państwa dania. Smacznego!

Słynny pastis to likier o smaku anyżowym. Napój podaje się zmieszany z wodą, przez co zyskuje mleczną barwę. Kir oznacza wino zmieszane z likierem porzeczkowym, zwanym cassis.

Payer l'addition

La serveuse:
Vous prenez un dessert ? Une salade de fruits ou un morceau de gâteau ? On fait aussi une excellente glace maison.
Zamówią państwo deser? Sałatkę owocową lub kawałek tortu? Robimy też znakomite domowe lody.
Bernard:
Non, merci. Juste deux tasses de café. Et l'addition, s'il vous plaît.
Nie, dziękujemy. tylko dwie filiżaki kawy. I rachunek, proszę.

Le pourboire

Le service est compris ?
Obsługa jest wliczona w cenę?
Oui. En France, le service est toujours compris. Mais tu peux donner un pourboire si tu es satisfaite du service.
Tak. We Francji obsługa jest zawsze wliczona w cenę. Ale jeśli jesteś zadowolony z obsługi, możesz zostawić napiwek.

Znajdź w dialogach: (1) rzeczowniki z rodzajnikiem cząstkowym w znaczeniu twierdzącym (2) rzeczowniki z rodzajnikiem nieokreślonym lub cząstkowym w formie przeczącej.